新規登録がまだの方

下の[新規登録]ボタンを押してコミュニティに登録してください。

登録がお済みの方はこちら

コミュ二ティポイントのご案内

詳しく見る

sayaka's ENGLISH BOX

sayaka's ENGLISH BOX>掲示板

公開 メンバー数:140人

チャットに入る

サークル内の発言を検索する

サークルで活動するには参加が必要です。
「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
※参加を制限しているサークルもあります。

閉じる

  • from: ふみやさん

    2002年08月14日 21時55分57秒

    icon

    Sharon Stone said...

    残暑お見舞い申しあげます。
    米国の有名女優でIQが154と言われているSharon Stoneはあるインタビュー番組で、彼女の尊敬する演技の教師(ゲイらしい)の死を涙ながらにはっきりと次のように言った。
    "He died from AIDS"
    多分学校の試験ではこれはバツでしょう。 こういう(AIDSではなかったけれど病気と考えて)場合は前置詞 of を使うべしと教えられた。 余計なことを習ったものです。ニュアンスが違うんですかね?
    立秋後は夜の暑さがだいぶ和らいだように思いますが、皆さんご自愛ください。

    • サークルで活動するには参加が必要です。
      「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
      ※参加を制限しているサークルもあります。

      閉じる

    • 2
    • サークルで活動するには参加が必要です。
      「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
      ※参加を制限しているサークルもあります。

      閉じる

    • 0

    icon拍手者リスト

コメント: 全2件

from: ふみやさん

2002年08月16日 00時03分11秒

icon

「Re:Sharon Stone said...」
ご無沙汰していました。

>私も勉強すべく調べてみました。
さすがですね。

>× He died of the wound he received in the Vietnam war.
>○ He died from the wound he received in the Vietnam war.
>? He died from lung cancer. 
>○ He died of lung cancer.
>前置詞の違いによって、死に至るまでの時間を感じますが
>どうでしょうか?
そうかなー? They say, "Marilyn Monroe was found dead of drug overdose". (反例のつもりではありませんよ)

>My grandfather died of stomach cancer.
Was he dying in pain? No, your answer isn't needed.
It's a stupid qeustion. I lost my parents by cancer.

文法談義は不得手ですが、言いたかったことは、 of でも from でも  by でも 決定的な間違い(誤解されたり通じなかったりするというレベルですけど)ではないのだから、もっと大事なことを教えてもらいたかったという昔の英語教育批判です。(ごめんなさいね)
あと余計なことですが、cancer には冠詞がつかないようです。ドイツ語でも、カニを意味する Krebs が cancer と同じ病気を指します。ドイツ語の普通名詞は、ほんの少しの例外を除いて冠詞をつけますが、ガンという意味でのKrebsはその数少ない例外で無冠詞で使われます。 英語のcancerもなぜかそのようです。そう、Cancerで思い出したのが、米国の作家故ヘンリー・ミラーの「北回帰線」の原題 The Tropic of Cancer。 誰かがこの本を持っていたら、医者と間違われたそうです。蟹座のCancerですよね、きっと。


ところで、Sharon Stone が出た番組、実はシリーズでやっていて、NHK(教育かBS2)でたまに放映しています。今晩はコッポラ監督、昨晩は女優のキム・ベイシンガーでした。その前がマイケル。ダグラス。一応教育番組ですが、会話(スピーチではないと思いますが)の勉強になります。(放送禁止らしい用語がピー音で消されていたのにはビックリした。もちろん、字幕を見てそれと判ったので、文脈からわかったわけではないところが情けない。) ゲストについては、映画関係者ばかりだけれど、詳しくは、http://www.bravotv.com/series/actorsstudio/frames/index_ad.html をどうぞ。 初対面の米国人と雑談をするときは、映画は適当な話題です。どんな趣味か、どういう考え方をする人かを判断するのに参考にもなります。

ふみや でした。

  • サークルで活動するには参加が必要です。
    「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
    ※参加を制限しているサークルもあります。

    閉じる

  • サークルで活動するには参加が必要です。
    「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
    ※参加を制限しているサークルもあります。

    閉じる

  • 0

icon拍手者リスト

from: sayakaさん

2002年08月15日 22時14分34秒

icon

「Re:Sharon Stone said...」
>残暑お見舞い申しあげます。

ふみやさん、お久しぶりです!
メッセージありがとうございます。

>米国の有名女優でIQが154と言われているSharon Stoneはあるインタビュー番組で、彼女の尊敬する演技の教師(ゲイらしい)の死を涙ながらにはっきりと次のように言った。
>"He died from AIDS"
>多分学校の試験ではこれはバツでしょう。 こういう(AIDSではなかったけれど病気と考えて)場合は前置詞 of を使うべしと教えられた。 余計なことを習ったものです。ニュアンスが違うんですかね?

なるほど。そういえばそんなことを習った気が...
私も勉強すべく調べてみました。

マクミラン・ランゲージハウスから出ている
『日本人学習者のための 米語正誤チェック辞典』より。

× He died of the wound he received in the Vietnam war.
○ He died from the wound he received in the Vietnam war.

? He died from lung cancer. 
○ He died of lung cancer.

「けがなど間接的な原因がもとで死亡する」はdie from, 「病気など
直接の原因によって死亡する」はdie of が一般的に用いられるが、
病気で死亡する場合にもdie from が使われることがある。

上のように書かれていました。
前置詞の違いによって、死に至るまでの時間を感じますが
どうでしょうか?

My grandfather died of stomach cancer.

うちの祖父はガンでした。文法談義でしたが、
人の死についてあまりたくさんの実例にお目にかからないよう
祈るのみです。

sayaka

  • サークルで活動するには参加が必要です。
    「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
    ※参加を制限しているサークルもあります。

    閉じる

  • サークルで活動するには参加が必要です。
    「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
    ※参加を制限しているサークルもあります。

    閉じる

  • 0

icon拍手者リスト