ロトルアを中心に、NZ暮らしの話題をお届けします。
NZに限らず、皆さんからの話題も、楽しみにお待ちしています。よろしく!
サークルで活動するには参加が必要です。
「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
※参加を制限しているサークルもあります。
-
from: ヒロ&ポールさん
2009年05月15日 11時14分43秒
icon
その実と言われても〜
先日、ゲストを案内して、「ママク・ブルー」に寄りました。
ロトルアの隣町ママクにあるブルーベリー・ワイナリーです。
ギフトショップには、ブルーベリーのワインやリキュール、ジャム、チャツネはもちろん、他のベリーの製品もいろいろあります。
そこで、こんなものを見つけてしまいました。
ラベルが、どうしても気になって気になって……
モノは、グーズベリーのスパークリング・ワイン
「グーズベリー」の数カ国語の訳がラベルに記載されてるんですが、
日本語の「その実」って?
どーしても無視して帰れなかったので、他のお客との会話がなかなか途切れないレジのご婦人(後で会話からオーナー夫人とわかりました)の手と口が開くのを、待って、待って…
「この日本語って、that berry という意味で、ぜ〜んぜん意味をなしてないんだけど、一体誰が訳したんですか?」
「あらあ〜 そーなの!? 息子が日本にいってて、そのツテで教えてもらったと思ったのだけど、どこでどう間違ったのかしらね〜」
「次にラベルのデザインを変える時は、これはどうにかした方がいいですよ」
gooseberryは、そのままカタカナでグーズベリーでしょう。
あえて訳せば、セイヨウスグリ。
「ガチョウの実」なんて訳されても困るけど……
他の国の言葉は全然わからないけど、あのラベルの他の訳は大丈夫なのかな〜?
-
サークルで活動するには参加が必要です。
「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
※参加を制限しているサークルもあります。 - 0
-
サークルで活動するには参加が必要です。
「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
※参加を制限しているサークルもあります。 - 1
icon拍手者リスト
雅、
-
コメント: 全0件