新規登録がまだの方

下の[新規登録]ボタンを押してコミュニティに登録してください。

登録がお済みの方はこちら

コミュ二ティポイントのご案内

詳しく見る

NZロトルア広場

NZロトルア広場>掲示板

公開 メンバー数:81人

チャットに入る

「NZロトルア広場」へ、ようこそ♪
ロトルアを中心に、NZ暮らしの話題をお届けします。
NZに限らず、皆さんからの話題も、楽しみにお待ちしています。よろしく!

サークル内の発言を検索する

サークルで活動するには参加が必要です。
「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
※参加を制限しているサークルもあります。

閉じる

  • from: ヒロ&ポールさん

    2009年05月15日 11時14分43秒

    icon

    その実と言われても〜

    先日、ゲストを案内して、「ママク・ブルー」に寄りました。
    ロトルアの隣町ママクにあるブルーベリー・ワイナリーです。

    ギフトショップには、ブルーベリーのワインやリキュール、ジャム、チャツネはもちろん、他のベリーの製品もいろいろあります。
    そこで、こんなものを見つけてしまいました。
    ラベルが、どうしても気になって気になって……
    モノは、グーズベリーのスパークリング・ワイン
    「グーズベリー」の数カ国語の訳がラベルに記載されてるんですが、
    日本語の「その実」って?

    どーしても無視して帰れなかったので、他のお客との会話がなかなか途切れないレジのご婦人(後で会話からオーナー夫人とわかりました)の手と口が開くのを、待って、待って…
    「この日本語って、that berry という意味で、ぜ〜んぜん意味をなしてないんだけど、一体誰が訳したんですか?」
    「あらあ〜 そーなの!? 息子が日本にいってて、そのツテで教えてもらったと思ったのだけど、どこでどう間違ったのかしらね〜」
    「次にラベルのデザインを変える時は、これはどうにかした方がいいですよ」

    gooseberryは、そのままカタカナでグーズベリーでしょう。
    あえて訳せば、セイヨウスグリ。
    「ガチョウの実」なんて訳されても困るけど……

    他の国の言葉は全然わからないけど、あのラベルの他の訳は大丈夫なのかな〜?

    • サークルで活動するには参加が必要です。
      「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
      ※参加を制限しているサークルもあります。

      閉じる

    • 0
    • サークルで活動するには参加が必要です。
      「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
      ※参加を制限しているサークルもあります。

      閉じる

    • 1

    icon拍手者リスト

コメント: 全0件